

針對蘇丹ACD(具體領域需確認,通常指官方、法律或商業(yè)文件)材料的翻譯要求,需重點關注以下核心規(guī)范:
一、語種要求
1. 官方語言:蘇丹官方語言為阿拉伯語,涉及政府公文、司法文書、教育認證等材料,必須提供阿拉伯語譯本。
2. 輔助語種:部分商業(yè)或技術文件(如投標書、產(chǎn)品說明書)可接受英語翻譯,但需提前確認接收機構(gòu)的具體要求。
3. 特殊場景:涉及國際事務(如簽證申請)時,可能需要雙語對照(阿拉伯語+源語言)或經(jīng)認證的英文譯本。
二、格式規(guī)范
1. 版式一致性:譯文需嚴格遵循原文排版(如段落、表格、頁碼),保留印章、簽名等關鍵元素的位置。
2. 附加說明:
- 封面注明"Certified Translation"(經(jīng)認證的翻譯);
- 譯者聲明(含簽名、聯(lián)系方式、資質(zhì)編號);
- 原文與譯文裝訂成冊或標注對應頁碼。
三、認證標準
1. 基礎公證:由執(zhí)業(yè)翻譯人員完成的譯本,需經(jīng)公證處公證(證明譯者資質(zhì)及譯文真實性)。
2. 使領館認證:
- 雙認證流程:公證書需先經(jīng)中國外交部認證,再提交蘇丹駐華使領館認證;
- 海牙認證:若文件用于海牙公約成員國(蘇丹非成員國),需辦理附加Apostille認證,但蘇丹通常要求雙認證。
3. 特殊認證:學歷、出生證明等需通過蘇丹教育部或外交部指定機構(gòu)核驗。
四、注意事項
- 術語準確性:法律文件需確保阿拉伯語法律術語與蘇丹現(xiàn)行法規(guī)一致;
- 時效性:認證文件通常有6個月有效期,需合理安排時間;
- 機構(gòu)核實:提前向蘇丹接收方確認最新要求,避免政策變動導致返工。
總結(jié):蘇丹ACD材料翻譯需以阿拉伯語為主,格式與原文嚴格對應,并通過雙認證確保法律效力。建議委托專業(yè)翻譯機構(gòu)并預留至少2-3周完成全流程。
肯尼亞COC認證麻煩嗎
肯尼亞COC認證(符合性認證)是出口至該國的強制性清關文件,其流程相對嚴謹,是否“麻煩”取決于出口商對流程的熟悉程度及產(chǎn)品合規(guī)性。以下從流程、難點及應對策略進行分析:一、主要流程概述1. **申請階段.. 全文
科普:喀麥隆 COC 證書丟了怎么補?瑞標檢測認證
<div style="text-align:center;margin:5px 0;"><img src="https://upimg300.dns4.cn/pic/297427/p15/20250.. 全文
誰能幫助我!沙特SASO辦理流程是怎樣的?
DOT認證制度即聯(lián)邦機動車輛安全標準(FMVSS),DOT認證是強制性認證,所有在美國銷售的機動車及其配件產(chǎn)品都需要通過DOT認證。 全文
誰能回答!埃及ILAC的辦理流程?
出口方需要了解產(chǎn)品的管控類別,根據(jù)海關編碼了解產(chǎn)品需要怎樣的認證類別,接著提交相關產(chǎn)品資料,審核完成后接受驗貨,全部合格后就可以拿著埃及ILAC完成清關。 全文